Nomi cinesi

Eccoci qua: Mario (o Marùo), Lobeto e Izaah!

In queste settimane ci siamo resi conto come la lingua cinese sia veramente complessa.

Ai nostri orecchi sembra che non esistano consonanti e che ci sia una lunga sequenza di vocali con accenti lunghi e corti. Il risultato è una cantilena molto musicale.

Se i suoni ci fanno sentire come degli alieni sbarcati su Marte le scritte ancora di più!

La calligrafia ha un fascino grandissimo, incroci di segni dipinti da pennellate sicure e controllate.

Ma la cosa straordinaria è che quando si chiede ad un cinese di scrivere una parola rimane pensieroso e lentamente inizia a comporre una sequenza di segni come se creasse in quel momento la parola stessa.

Shirley ci ha spiegato come i segni che compongono un gruppo sillabico, oltre a corrispondere ad un suono, possiedono vari significati.

Traducendo i nostri nomi li ha così descritti:

Nella parola Mauro le lettere hanno i seguenti significati: cavallo, re, studioso…

in Roberto: tante bocche, cento ananas e schizzo

in Isabella: donna gentile, lillà, conchiglie e il verbo tirare.

Traducendo il tutto Mauro è il re dei cavalli, cioè un musso, Roberto con tante bocche mangia cento ananas e la Isa, che è tanto gentile, tira le conchiglie sui lillà. 

noios

Lascia un commento

Non c'è ancora nessun commento.

Commenti RSS TrackBack Identifier URI

Lascia un Commento

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Modifica )

Foto Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Modifica )

Foto di Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Modifica )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.